Jazra Khaleed ◄
Ein Arbeitsloser sitzt auf einem Stein
wie angeschmiedet und still,
er sieht die Montage sich hinkend entfernen,
er spürt die Läuse sich vermehren in seinen Achselhöhlen,
sein Schmerz füllt sich langsam mit Blut;
er ist bedrückt, kommt ins Schwitzen, ist zugeknöpft,
zählt seine Bezugsscheine und befindet sein Leben für mangelhaft;
so viele Jahre Arbeit, und nicht eine Stunde gewann er für sich…
Warum jetzt, warum jetzt, warum jetzt?
Ένας
άνεργος κάθεται σε μια πέτρα,
σφυρήλατος και σιωπηλός,
βλέπει τις Δευτέρες ν‘ απομακρύνονται χωλαίνοντας,
νιώθει τις ψείρες να πληθαίνουν στις μασχάλες του,
γεμίζει αίμα σιγά σιγά ο πόνος του˙
θλίβεται, ιδρώνει, κουμπώνεται,
μετρά τα ένσημά του και βρίσκει τη ζωή του λειψή,
τόσα χρόνια δουλειάς και δεν κέρδισε ούτε ώρα,
τι έχει να περιμένει τώρα;
Ein
Arbeitsloser sitzt auf einem Stein,
sitzt hart an der Kante seines Lebens
mit seinen Schluchzern und all seinen Lebensfunktionen,
mit seiner Wut, die, gemessen in Zoll, so winzig ist,
mit seinen Wörtern, den abgemagerten, die vor Hunger in Ohnmacht fallen;
er beugt seinen Körper in spitzem Winkel vornüber,
entsprechend seinem Klassenstandpunkt.
Sitzt und sieht vor seinen Augen vorbeiziehn
das konstante Kapital,
den Arbeitsprozess,
den Export des Mehrwerts,
seine Sehnsüchte mit hängenden Köpfen;
er betrachtet seine leeren Hände, abgearbeitet und knochendürr;
auf seinen Handtellern die Happen werden weniger,
auf seinem Brot die Knochen werden weniger.
Ένας
άνεργος κάθεται σε μια πέτρα,
στην άκρη της ζωής του κάθεται,
με τους λυγμούς του και τις ζωικές του λειτουργίες,
με την οργή του που ‚ναι τόσο κοντή σε ίντσες,
τις λέξεις του που λιγοθυμούν λιπόσαρκες.
Κάθεται και βλέπει να περνάνε από μπροστά του
το σταθερό κεφάλαιο,
το προτσές εργασίας,
η εξαγωγή της υπεραξίας,
οι καημοί του με κατεβασμένο το κεφάλι˙
κοιτάζει τ‘ άδεια χέρια του, οστέινα κι ερειπωμένα,
στις παλάμες του λιγοστεύουν οι μπουκιές,
στο ψωμί του λιγοστεύουνε τα κόκαλα.
Seht
ihn euch an, wie er da allein sitzt
zwischen so vielen Tausenden, die sind wie er,
seht, wie aufsteigt und sinkt
in seinem Hals die Hoffnung, trocken und ausgezehrt,
abgestanden ist sein Atem vom Warten,
von seinen „Ja“ und seinen „Jawohl“.
Er ist es, der auf seinem Rücken die Erniedrigungen ansammelte,
statt sie zurückzugeben mitsamt allen Hobelspänen,
statt seine Angst mit Hammer und Meißel zu zertrümmern,
statt seine Klasse mit all seinem Gewicht zu verteidigen,
stattdessen hat er seine Wut geglättet und sein Explodieren eingeschnürt,
er hat Öl statt Sand in die Maschine gekippt.
Was kann er erwarten?
Κοιτάξτε
τον πώς κάθεται μοναχός
ανάμεσα σε τόσους χιλιάδες σαν εκείνον,
κοιτάξτε πώς ανεβαίνει και κατεβαίνει
στον λαιμό του η ελπίδα, στεγνή κι ατροφική,
βρωμάει η ανάσα του απ‘ την καρτερία,
απ‘ τα „ναι“ και τα „μάλιστά“ του.
Είναι αυτός που μάζευε τις προσβολές στον κόρφο του
αντί να τις επιστρέψει μ‘ όλα τους τα πελεκούδια,
αντί να σπάσει το φόβο με το σφυρί και το καλέμι,
αντί να υπερασπιστεί την τάξη του μ‘ όλο του το βάρος
αυτός πριόνιζε και πλάνιζε τη βία του,
τι έχει να περιμένει τώρα;
Seht,
wie er jetzt leidet,
besiegt und nirgendwo organisiert,
ein Lebenlang kümmerte er sich nur um seine Arbeit,
ein Lebenlang sammelte er in seine Sparbüchse;
seine Überlegungen kannten keine Person Plural,
seine Taten kannten keine Person Plural,
immer in der 1. Person Singular, immer mit passiver Wortmeldung,
immer trottete er mit hängenden Schultern zwischen seinen Chefs;
tief,
tief in seinem Dasein
ein Schweigen, ein Zustimmen, eine Selbstbeschneidung…
Κοιτάξτε
τον πώς υποφέρει,
ηττημένος κι ανοργάνωτος,
μια ζωή κοίταγε τη δουλειά του,
μια ζωή μάζευε στον κουμπαρά του˙
δεν είχαν πληθυντικό οι συλλογισμοί του,
δεν είχαν πληθυντικό οι πράξεις του,
πάντα πρώτο ενικό, πάντα παθητική φωνή,
πήγαινε σκυφτός ανάμεσα στους σκυφτούς˙
βαθιά,
βαθιά μέσα στην ύπαρξή του,
μια σιωπή, μια κατάφαση, μια βράχυνση…
Ein
Arbeitsloser sitzt auf einem Stein,
seine Gedanken enden beim Stein;
niemals hat er darüber nachgedacht, den Stein anzuheben,
niemals hat er darüber nachgedacht, den Stein zu werfen.
Ένας
άνεργος κάθεται σε μια πέτρα,
οι σκέψεις του σταματάνε στην πέτρα˙
ποτέ δεν σκέφτηκε να σηκώσει την πέτρα,
ποτέ δεν σκέφτηκε να πετάξει την πέτρα.
Deutschsprachige
Nachdichtung
von Ina und Asteris Kutulas
(griech. Originaltext)